Notes
- I use the (non-)word trans-passing as an echo chamber of ‘translation’ in different languages. In German, to translate, übersetzen (literally, to set or pass over), and to transfer, übertragen (literally, to carry over), are interlaced and these are entangled with the (trans-)formation of subjectivity since the ‘subject’ – in Hebrew – also means ‘to carry’. The Mobius strip of ‘translation’ might fold even further into itself when we consider the act of translation as a sort of trespassing (or trans-passing) since, as Derrida remarks it is always ‘the intangible, the untouchable (unberührbar)…[that] fascinates and orients the work of the translator’ (Derrida, 2007: p. 214).
- In order to protect confidentiality, not only all identifying details have been changed but the story of T’s life is partly fictional, inspired by several analysands.