Indeed, something has changed not only in my work with T but within my position in-between languages. With a deeper understanding of the boundaries of any translation and the limited reach of my words, my analytic position has shifted from the attempt to accurately understand and articulate experiences to an ongoing opening of the always unspoken. Having a Jungian training in the background, I found myself drawn to working with images and dreams in amplification, but this time as a way to take a step back from my own understandings; as a method that allows a chain of multiple possibilities, which are always held at a distance from the interpreted material. In moving away from an aetiological view towards enhancing the multiplicity of meanings of an image, amplification brings into the room the mystery of the always unknown, as a tender space, a gap, for the continual evolution of meanings.

In the homelessness of my work between Hebrew and English, I felt the weight in my encounters shifting from the narratives that were told to the unspoken words between us, or more precisely, to the silences that carry an impossibility for translation. Powerfully confronted with the paradox of translation that both compels speech and inherently denies it, has reverted my analytic position from the search for words, the quest to closely listen and promote an accurate articulation of the patient’s narrative into a painful position bearing the endless gap between us, witnessing the frustration of the always unspoken, and carrying the burden of what can never be told.